Translated by:

The New Tasks of the Translator: The West-Eastern Divan and the problematic legacy of translation theories from Goethe to Benjamin

Volume 10|Issue 39| Winter 2022 |Translation

Abstract

In this article, Stefan Weidner examines the origins of the theory of translation in German context, especially concerning the translation of Oriental literature. He carries us across several experiences of translations of Oriental literature, examining the ideological assumptions behind each one of them in detail. His final objective is to discover a new contemporary approach, which diverts completely from the past heritage and the domination of the Orientalist dimension.

Download Article Download Issue Cite this Article Subscribe for a year Cite this Article

​A German writer, translator, and literary critic, born in 1967 in Cologne, he has a background in Arabic and Islamic Studies and Comparative Literature. From 2001 until the closure of the magazine in 2016, he served as the editor-in-chief of Art/Thought – Fikrun wa Fann. As a translator, he introduced some of the most prominent Arab poets to the German audience, including Ibn Arabi, Adonis, Mahmoud Darwish, Badr Shakir al-Sayyab, and others. His most recent publications include Jenseits des Westens. Für einen neuen Kosmopolitismus (Beyond the Conceptions of the West. For a New Kind of Cosmopolitanism) (2018), and 1001 Books. The Literatures of the Orient (2019).

A Moroccan writer and translator, he graduated in German Language and Literature from Sidi Mohamed Ben Abdellah University in Fez and from the École normale supérieure in Rabat. Since 1997, he has been a qualified secondary school teacher at the Ibn Al Khatib High School in Tangier.

× Citation/Reference
Arab Center
Harvard
APA
Chicago