الترجمة وتجدد الفلسفة في العربية

المجلد 2|العدد 6| خريف 2013 |دراسات

ملخص

​تروم هذه الدراسة المشاركة في رصد دور الترجمة في تجديد المقال العربي عمومًا، والمقال الفلسفي على نحو مخصوص، وكشف كيف أنَّ استراتيجيات التجديد المقصودة سلكت دروبًا متعددة ارتبطت بنوع الترجمة الممارسة، وبالإشكالية النظرية والتاريخية التي نتجت من واقع الانخراط الطوعي والقسري ضمن سياق العولمة والحداثة منذ بدايات القرن التاسع عشر، فطرحت معضلات مستحدثة تتعلق بالتحدي الغربي الذي بان مبكرًا من خلال الإشكالية الفرعية الشهيرة: لماذا تأخّر المسلمون بينما تقدّم غيرهم، ولحقتها الإشكالية الفرعية الثانية المتعلقة بصلة الحداثة بالهوية.

حمّل المادة حمّل العدد كاملا اقتباس/ إحالة الإشتراك لمدة سنة اقتباس/ إحالة

أستاذ الفلسفة السياسية والاجتماعية في جامعة تونس. رئيس تحرير "المجلة التونسية للدراسات الفلسفية". من أهمّ كتبه "فلسفة الحداثة الليبرالية الكلاسيكية من هوبز إلى كانط"، و"مباحث في التنوير موجودًا ومنشودًا: تجرأ على استعمال عقلك"، و"دراسات حول الفارابي".

× اقتباس/ إحالة
المركز العربي
هارفارد
APA
شيكاغو