ترجمة:

مهمات المترجم الجديدة "الديوان الشرقي-الغربي" والإرث الثقيل لنظريات الترجمة منذ غوته إلى فالتر بنيامين

المجلد 10|العدد 39| شتاء 2022 |ترجمات

ملخص

​يتبع شتيفان فايدنر في هذا المقال أصول نظرية الترجمة في ألمانيا، وخصوصًا ترجمة الآداب الشرقية، ويسافر بنا عبر مسارات ترجمة الأدب الشرقي، مستقصيًا المواقف الأيديولوجية الكامنة فيها، ومتطلِّعًا إلى فعل ترجمي جديد ومعاصر يتحرر نهائيًا من إرث الماضي ومن هيمنة البعد الاستشراقي. 

حمّل المادة حمّل العدد كاملا اقتباس/ إحالة الإشتراك لمدة سنة اقتباس/ إحالة

كاتب ومترجم وناقد ألماني، من مواليد 1967 بكولونيا، درس العربية والدراسات الإسلامية والأدب المقارن.

كاتب ومترجم مغربي، حاصل على دبلوم الدراسات المعمقة بجامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس تخصص اللغة الألمانية وآدابها وعلى دبلوم المدرسة العليا للأساتذة بالرباط، يشتغل حاليًا أستاذًا للتعليم الثانوي التأهيلي بطنجة. 

× اقتباس/ إحالة
المركز العربي
هارفارد
APA
شيكاغو