الترجـمة إلى العربيـة دورها في تعزيز الثقافة وبِناء الهُويّة

المجلد 1|العدد 1| صيف 2012 |دراسات

ملخص

​يناقش الباحث الجدليّة بين تطوّر اللغة و"استعمالها" على أيدي أبنائها، مستنتجًا أنّ تطوّر اللغة العربيّة وتطوّر المعرفة والثقافة العربيّتين يرتبطان بالدور الذي تضطلع به الترجمة إلى اللغة الأمّ. ويخلص إلى أنّ المعرفة وحدها "منقولة عن الفكر الأجنبي أم أصلية" لا تكفي عربيًّا لمواكبة الحضارة العالميّة، فإذا لم تكن المعرفة وسيلة يتّخذها أبناء اللغة الواحدة من أجل تكوين تيّارات فكريّة خاصّة بهم تحصن ثقافتهم وتسهم في بناء هويّتهم، فإنّ هذه المعرفة المنقولة ستبقى في طيّات الكتب ولن تُؤتي ثمارها المرجوّة.

حمّل المادة حمّل العدد كاملا اقتباس/ إحالة الإشتراك لمدة سنة اقتباس/ إحالة

​حاصل على شهادة الدكتوراه في علوم اللغة. أستاذ اللسانيات في الجامعة اللبنانية. الأمين العامّ لاتحاد المترجمين العرب. له العديد من الترجمات والمؤلَّفات بالفرنسية وبالعربية، منها: "قاموس لاروس المحيط"، و"عقدة هرمس: نظرات فلسفية في الترجمة"، إضافةً إلى المؤلَّف الجماعيّ "اللغة والهوية في الوطن العربي: إشكاليات التعليم والترجمة والمصطلح".

× اقتباس/ إحالة
المركز العربي
هارفارد
APA
شيكاغو