ترجمة العلوم ومصائرها في الثقافة العربية محاولة في سياسات الترجمة

المجلد 2|العدد 6| خريف 2013 |دراسات

ملخص

​تستكشف هذه الدراسة حيثيات الإنتاج الفكري في عصر محمد علي من حيث اتجاهاته العددية والنوعية بغية تبيّن موقع الترجمة العلمية فيه؛ كما تفصّل في بنية وتطور ما تدعوه منظومة الترجمة  آنئذ، لتتوقف عند مصائر مشروع ترجمة العلوم بعد محمد علي، تلك المصائر التي نجمت عما اتسم به من خصائص لها علاقة بالبنى الثقافية والسياسية والاجتماعية-الاقتصادية وليس بالترجمة بمعناها التقني.

حمّل المادة حمّل العدد كاملا اقتباس/ إحالة الإشتراك لمدة سنة اقتباس/ إحالة

​كاتب ومترجم وطبيب بَشري سوري. نائب مدير وحدة ترجمة الكتب بالمركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات. من أهمّ الكتب التي ترجمها "الجماعات المُتَخَيَّلة: تأملات في أصل القومية وانتشارها"، و"بندكت أندرسن"، و"التصوف البوذي والتحليل النفسي"، و"سوزوكي"، و"فرويد وبوذا: التحليل النفسي وبوذية زن"، و"الحريم الفرويدي"، و"بول روزن"، و"النظرية النقدية: مدرسة فرانكفورت"، و"آلان هاو".

× اقتباس/ إحالة
المركز العربي
هارفارد
APA
شيكاغو