ترجمة العلوم ومصائرها في الثقافة العربية محاولة في سياسات الترجمة

​تستكشف هذه الدراسة حيثيات الإنتاج الفكري في عصر محمد علي من حيث اتجاهاته العددية والنوعية بغية تبيّن موقع الترجمة العلمية فيه؛ كما تفصّل في بنية وتطور ما تدعوه منظومة الترجمة  آنئذ، لتتوقف عند مصائر مشروع ترجمة العلوم بعد محمد علي، تلك المصائر التي نجمت عما اتسم به من خصائص لها علاقة بالبنى الثقافية والسياسية والاجتماعية-الاقتصادية وليس بالترجمة بمعناها التقني.

حمّل المادة حمّل العدد كاملا الإشتراك لمدة سنة

ملخص

زيادة حجم الخط

​تستكشف هذه الدراسة حيثيات الإنتاج الفكري في عصر محمد علي من حيث اتجاهاته العددية والنوعية بغية تبيّن موقع الترجمة العلمية فيه؛ كما تفصّل في بنية وتطور ما تدعوه منظومة الترجمة  آنئذ، لتتوقف عند مصائر مشروع ترجمة العلوم بعد محمد علي، تلك المصائر التي نجمت عما اتسم به من خصائص لها علاقة بالبنى الثقافية والسياسية والاجتماعية-الاقتصادية وليس بالترجمة بمعناها التقني.

المراجع