دور المعاجم الثنائية اللغة في حركة الترجمة العربية: معجم بارتليمي أنموذجًا

المجلد 2|العدد 6| خريف 2013 |دراسات

ملخص

​تعرض هذه الدراسة لأنموذج محدد من العمل المعجمي الذي يَنْهَل من مجالي اللغة والترجمة، هو عمل المستشرق الفرنسي أدريان بارتليمي الذي أسفر، خلال النصف الأول من القرن العشرين، عن معجم ضخم ثنائي اللغة عربي– فرنسي للغة العربية الدارجة في بلاد الشام. وتتقصّى الدراسة ذلك في محاولة لنقل الترجمة من الاهتمام بلغة الاختصاصات والعلوم الدقيقة وسواها إلى الاهتمام بالمصطلحات المتداولة في القطاع الحيّ والمعيوش، أي في اللغة المحكية التي تعبّر خير تعبير عن روحية متكلميها وتنقل حياتهم نقلا أمينًا.

حمّل المادة حمّل العدد كاملا اقتباس/ إحالة الإشتراك لمدة سنة اقتباس/ إحالة

​أكاديمي وباحث لغوي ومترجم، وأستاذ في جامعة هايغازيان بلبنان، حصل على شهادة الدكتوراه في اللسانيات من جامعة السوربون الجديدة – باريس 111. عضو الجمعية الدولية للسانيات الوظيفية، وعضو الهيئة الإدارية لاتحاد المترجمين العرب. من مؤلفاته "مصر الثورة وشعارات شبابها: دراسة لسانية في عفوية التعبير".

× اقتباس/ إحالة
المركز العربي
هارفارد
APA
شيكاغو