ترجمة:

اضطرابات الترجمة الثقافية

المجلد 8|العدد 29| صيف 2019 |ترجمات

ملخص

​يرصد روبرت يونغ في هذا المقال الأجواء السياسية والثقافية والفكرية التي كتب فيها هومي بابا موقع الثقافة في لندن في الثمانينيات وأوائل التسعينيات من القرن الماضي. ويقدم يونغ بابا بوصفه مترجمًا ثقافيا للمنظور ما بعد الكولونيالي؛ إذ يربط بين الحقائق والأفكار والتمثيلات الاستعمارية على نحو ملحٍ، للتعبير عن مخاوف المجتمع المعاصر من خلال استعمال مفاهيم مثل "الهُجنة" و"الفضاء الثالث". إلا أن هومي بابا - بحسب يونغ - يُغيب، بربطه بين الترجمة الثقافية والتجديف من خلال دفاعه عن سلمان رشدي، واقعَ المسلمين عامةً، والأقلية المسلمة في بريطانيا خاصةً، والتي رفضت السياسات الثقافية للمراكز الكبرى في الغرب. ويخلص يونغ إلى أن كتاب موقع الثقافة قد نجح في تحديه للأفكار المعيارية للحداثة الغربية، إلا أنه خلق تحديات أكثر راديكالية في مواجهتها.

حمّل المادة حمّل العدد كاملا اقتباس/ إحالة الإشتراك لمدة سنة اقتباس/ إحالة

​مفكر وناقد ثقافي بريطاني بارز، يشتهر بأعماله في مجال دراسات ما بعد الاستعمار. ولد في عام 1950، ويعتبر أحد المؤثرين في تطوير هذا المجال الأكاديمي، حيث يركز على تأثير الاستعمار وعواقبه على الثقافة والمعرفة والمجتمعات.

​مترجم من المغرب، أستاذ الأدب الإنكليزي والدراسات الثقافية والإعلامية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية، ظهر المهراز، فاس - المغرب.

× اقتباس/ إحالة
المركز العربي
هارفارد
APA
شيكاغو